Mazlumların Gözüyle Recep Tayyip Erdoğan
₺90,00 Orijinal fiyat: ₺90,00.₺72,00Şu andaki fiyat: ₺72,00.
5 adet stokta
Mazlumların Gözüyle Recep Tayyip Erdoğan
Adem’le başlayan insanlık tarihi boyunca ne zaman Hak sözü ile peygamberler gelse o vakit mazlumların sırtındaki yük azalmıştır. Yakın tarih peygamberlerinde bunu görebiliriz. Hz Musa’nın gelişi ile birlikte Firavun’nun yönetimindeki halk, kölelik altında ezilip perişan vaziyetteydi. Bu durumu Hz. İsa’nın geldiği toplumda da görebiliyorduk. Peygamberimiz Hz. Muhammed (sav)’in geldiği cahiliye Arap toplumunda da mazluma eziyet en üst sıralardaydı. Öyle ki köleler eşyadan daha değersizdi. Fakirlik suç sayılıp ölüm ve açlığa itilirken aile reisleri, kız çocuğu olduğunda ve o kızlar belli bir yaşa geldiğinde götürüp diri diri toprağa gömüyorlardı. Bu cahiliye Araplarında olağan bir durumdu. Yaşlıya ,anneye ,babaya sevgi ve saygı yok olmuş; akrbaya eziyet meziyet sayılır hale gelmişti. Devlet büyüklerinin yanında fakir halkın hiçbir ehemniyeti yoktu. Nihayet peygamberimiz Hak sözüyle geldiğinde ilk önce mazlum halk sevmiştir çünkü hak ışığı herkes içindi tarihten bugüne bir oluşum yolu Hakk’tan mı yoksa batıldanmı mı diye merak edersek bakmamız gereken yer mazlumların durumudur. Eğer o yol mazluma uzanabiliyorsa işte o yol Hakk’ın yoludur. Bu kitap hazırlanırken olaylara bu açıdan bakmıştır. Bu kitabı okuduğunuzda insanlığın gözlerinde bulunan birçok perdenin bir tanesi kalkmış olacak ve hayata farklı gözlerle bakacağınızı umuyorum. İyi okumalar…
VAHAP BAYKARA
İlgili ürünler
Deve Gözü
Eserleriyle dünya edebiyatında en fazla tanınan yazarlardan olan Cengiz Aytmatov, bu kısa hikayesinde her zamanki berrak ve sade üslûbunu bu defa tabiat tasvirleri için kullanmıştır. Onun eserlerini okurken, tasvir ettiği yerlere ayak basmış, o yerleri karış karış gezmiş gibi hissedersiniz. Deve Gözü isimli bu hikâye de işte o eserlerden biridir. Aytmatov’un halk ile aydınlar arasındaki çatışmaya da yer verdiği bu hikayesi, kısalığına rağmen okuyucuda iz bırakır. Bunda hikâyenin muhtevası kadar Aytmatov’un üslubunun da tesiri olduğu muhakkaktır.
Halid Ziya Uşaklıgil’in Kaleme Aldığı Ve Tercüme Ettiği Öykülerden Bir Seçki: Nakil
Türk edebiyatının usta kalemlerinden Halid Ziya Uşaklıgil, henüz çocukken Gedikpaşa Tiyatrosu’nda seyrettiği oyunlar vesilesiyle Fransız kültürü ve edebiyatıyla tanışır; bu tanışıklık İzmir Rüşdiyesi’nın sıralarında öğrenciyken Fransızca dersine duyduğu sevgiyle daha da ileri bir boyuta taşınır. Yine bu esnada yazar, özel hocası Auguste de Jaba’nın etkisiyle ilk tercümesini yapar; önceleri Jaba’nın seçtiği kitapları tercüme ederken bir süre sonra bağımsız devam eder ve tercümeye duyduğu tutkuyu şu sözlerle dile getirir: “Artık delice bir hevesle, birini bırakıp ötekine koşarak, bir oyuncak dolu masanın önünde kendisini şaşırmış bir çocuk hâliyle tercümeler yapmaya başladım.”
Halid Ziya Uşaklıgil’in Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, Émile Zola gibi Fransız edebiyatının önde gelen kalemlerinden tercüme ettiği öykülerle kendi öykülerini bir araya getirdiği ve çiçeği burnunda bir yazarın hikâye anlatmanın her yönüne duyduğu derin tutkuyu gözler önüne seren eşsiz eseri Nâkil, eksiksiz olarak ilk kez gün yüzüne çıkıyor...
Peyami Safa Hikayeler
Edebiyat târihçileri, son asır fikrî, içtimâi ve edebî sahaların Peyâmi Safâ gibi bir büyük ismi hakkında umûmî hükümler verirken, onun hikâyeleri üzerinde her nedense durmazlar. Halbuki, bir sanatkârın belli bir cephesini bütünüyle değerlendirmek, ancak o sahada yazdıklarının tamamını gözden geçirmekle mümkündür.
Küçük hikâyecilik zannedildiği gibi kolay değildir. Ama Peyâmi Safâ, daha ilk hikâyesinden itibaren bu zorluğu aşmış bir sanatkârdır. Ona, âdeta tahkiyeci olarak doğmuştur nazarıyla bakabiliriz. Muallim Nâci’nin babasına verdiği unvânı, “anadan doğma hikâyeci-romancı” şeklinde biraz değiştirerek kullanabiliriz. Kısa hikâyelerde merak unsuru, hikâye esprisi, iç bütünlük, hâdiseler arasındaki irtibat Peyâmi Safâ tarafından çok ustalıkla kullanılmıştır.
Peyâmi Safâ’nın dili ve üslûbu hakkında söz söylemeye lüzûm var mı? Kıvrak bir zekâ, duru, güzel bir Türkçe ve çarpıcı bir üslûp, her zaman olduğu gibi bu hikâyelerin de başlıca vasfıdır.
1914’ten 1930’a kadar muhtelif hikâyelerini topladığımız bu kitap, Peyâmi Safâ’nın romancılık öncesi devresine ışık tutacak mâhiyettedir. Peyâmi Safâ’nın hikâyeden romana giden sanat anlayışının da vesikalarını vermesi bakımından HİKÂYELER ayrı bir değere sâhiptir.
Günümüz Peyâmi Safâ okuyucularının en az romanları, fikrî ve içtimâî yazıları kadar HİKÂYELER’ini de zevkle ve severek okuyacaklarını tahmin ediyoruz.
Stage-1 Animal Farm – İngilizce Hikaye
All Animals Are Equal
But Some Animals Are More Equal
Than Others
This story takes place on a farm in England. The animals of Manor Farm work too hard for the farmer Mr. Jones and they do not get much back in return for all of their work.
A wise pig named Old Major calls the animals together to give them a speech and to tell them about his dream. That is the start of the revolution. The animals decide that they will have better lives if they run the farm by themselves. They chase the humans away and write their own rules for their new farm: Animal Farm. They learn how to do everything by themselves. They even learn some human skills too like reading and writing.
But, will life on Animal Farm really be better than it was on Manor Farm? Will the animals really work less and have more? Will they really have more freedom? Or will things be worse than before?

Değerlendirmeler
Henüz değerlendirme yapılmadı.