Saha (Yakut) Türkçesi
₺136,00 Orijinal fiyat: ₺136,00.₺115,00Şu andaki fiyat: ₺115,00.
1 adet stokta
Saha (Yakut) Türkçesi
Türk dünyası coğrafyasının uzak bir bölgesinde,
soğuk bir iklim kuşağında yaşayan Saha (Yakut)
Türkleri sözlü edebiyat ürünleri açısından oldukça
zengin bir birikime sahiptirler. Bu zenginliğin önemli
öğelerinden biri olan masallar, Sahaların kültürel hafızasında
önemli bir yer tutar.
Bu çalışmada yer alan masallar Saha kültürüne,
geleneksel inanış ve uygulamalarına ait pek çok öğe
barındırmaktadır. Saha kültüründe önemli yer tutan
balıkçılık, avcılık, demircilik, çiftçilik gibi meslekler
masallarda yer almıştır. Bunun dışında hayvanlar,
Saha kültüründeki şekliyle masalların şahıs kadrosuna
girmiş ve belirgin yönleriyle ele alınmıştır. Ayılar
güçlü, kartallar cesur, yılanlar bilge, aslanlar emsalsiz
olarak anlatılmaktadır. Masallarda genel olarak çalışkanlık,
akıllı ve adaletli olmak, emeğe kıymet vermek
iyi özellikler olarak öne çıkarken; bencillik, kibir,
yalan söylemek gibi davranışlar ise kötü olarak işlenmiştir.
Masalların sonunda her zaman iyilikten ve
adaletten yana olanlar kazanmış; insanlara kötülük
yapanlar kaybetmiştir.
İlgili ürünler
Deve Gözü
Eserleriyle dünya edebiyatında en fazla tanınan yazarlardan olan Cengiz Aytmatov, bu kısa hikayesinde her zamanki berrak ve sade üslûbunu bu defa tabiat tasvirleri için kullanmıştır. Onun eserlerini okurken, tasvir ettiği yerlere ayak basmış, o yerleri karış karış gezmiş gibi hissedersiniz. Deve Gözü isimli bu hikâye de işte o eserlerden biridir. Aytmatov’un halk ile aydınlar arasındaki çatışmaya da yer verdiği bu hikayesi, kısalığına rağmen okuyucuda iz bırakır. Bunda hikâyenin muhtevası kadar Aytmatov’un üslubunun da tesiri olduğu muhakkaktır.
Halid Ziya Uşaklıgil’in Kaleme Aldığı Ve Tercüme Ettiği Öykülerden Bir Seçki: Nakil
Türk edebiyatının usta kalemlerinden Halid Ziya Uşaklıgil, henüz çocukken Gedikpaşa Tiyatrosu’nda seyrettiği oyunlar vesilesiyle Fransız kültürü ve edebiyatıyla tanışır; bu tanışıklık İzmir Rüşdiyesi’nın sıralarında öğrenciyken Fransızca dersine duyduğu sevgiyle daha da ileri bir boyuta taşınır. Yine bu esnada yazar, özel hocası Auguste de Jaba’nın etkisiyle ilk tercümesini yapar; önceleri Jaba’nın seçtiği kitapları tercüme ederken bir süre sonra bağımsız devam eder ve tercümeye duyduğu tutkuyu şu sözlerle dile getirir: “Artık delice bir hevesle, birini bırakıp ötekine koşarak, bir oyuncak dolu masanın önünde kendisini şaşırmış bir çocuk hâliyle tercümeler yapmaya başladım.”
Halid Ziya Uşaklıgil’in Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, Émile Zola gibi Fransız edebiyatının önde gelen kalemlerinden tercüme ettiği öykülerle kendi öykülerini bir araya getirdiği ve çiçeği burnunda bir yazarın hikâye anlatmanın her yönüne duyduğu derin tutkuyu gözler önüne seren eşsiz eseri Nâkil, eksiksiz olarak ilk kez gün yüzüne çıkıyor...

Değerlendirmeler
Henüz değerlendirme yapılmadı.