Engine Uçurdum “Gönül” Kuşumu
₺380,00 Orijinal fiyat: ₺380,00.₺314,00Şu andaki fiyat: ₺314,00.
1 adet stokta
Engine Uçurdum “Gönül” Kuşumu
Bu eser, eşini kaybeden bir kocanın yüreğinde biriken duygularının sözcüklere dökülmesiyle oluşmuş bir “duygu yumağı” olarak görülebilir. Bu durumu yazarın kendisi şöyle ifade etmektedir:
“Bu güne kadar çok yazı yazdım. Ancak bunların büyük çoğunluğu akademik ve bilimsel yazılardan oluşuyordu. Bunun için ele aldığım her konuyu bağımsız ve tarafsız bir bakış açısıyla yazmaya çalıştım hep. Fakat kaderde duygularımı ifade etmek için yazı yazmak da varmış. Hem de hayat arkadaşımın ardından. Bundan dolayı ilk kez tarafsızlık ilkelerimi bir tarafa bırakarak, sadece yüreğimde düğümlenen duyguları dile getiren bir çalışma yapmaya girişiyorum. Böyle bir çalışmayı, 24 Haziran 2022 tarihinde Hakk’a yürüyen sevgili eşim, iki kızımın annesi ve can yoldaşım Gönül’e bir vefa ve “gönül borcu” olarak kabul ediyorum. Evet, onu geri getirme gibi bir gücümüz olmasa da onun ardından bir şeyler yapabilme imkanımız vardı: Bu bağlamda yapabileceğim en iyi iş, Gönül’ü hatırasını canlı tutabilmek için onu anlatan bir yazı yazmaktı. Bunu yaptığım zaman onun hatırası, sadece yüreğimizde kalmayacak aynı zamanda “hafıza-i beşer”de de yaşamaya devam edecekti.”
İlgili ürünler
Denizler Arslanı
Falaka – Parıltı Yayınları
Osmanlı’da çocukluk nasıl yaşanırdı?
Eğitim hangi yollarla verilirdi?
Ahmet Rasim, başta bunları ve daha fazlasını, anılarından doğan Falaka’da, 19. yüzyılın İstanbul manzaraları eşliğinde anlatıyor.
Edebiyatımızın en üretken kalemlerinden Ahmet Rasim,
okul hayatının ilk dönemini oluşturan “mahalle mektebi” yıllarında yaşadığı olayları, kıvrak kalemiyle yazıya döktü. Bugünden bakıldığında bir yanı trajik, bir yanı komik sayılabilecek bu tecrübeleri 1927’de, Falaka adı altında yayımladı.
Falaka, o günden bu yana hayatımızda ve
Ahmet Rasim’in, dahası edebiyatımızın en çok okunan
kitapları arasında yer alıyor.
Şimdi, günümüz Türkçesiyle…
Halid Ziya Uşaklıgil’in Kaleme Aldığı Ve Tercüme Ettiği Öykülerden Bir Seçki: Nakil
Türk edebiyatının usta kalemlerinden Halid Ziya Uşaklıgil, henüz çocukken Gedikpaşa Tiyatrosu’nda seyrettiği oyunlar vesilesiyle Fransız kültürü ve edebiyatıyla tanışır; bu tanışıklık İzmir Rüşdiyesi’nın sıralarında öğrenciyken Fransızca dersine duyduğu sevgiyle daha da ileri bir boyuta taşınır. Yine bu esnada yazar, özel hocası Auguste de Jaba’nın etkisiyle ilk tercümesini yapar; önceleri Jaba’nın seçtiği kitapları tercüme ederken bir süre sonra bağımsız devam eder ve tercümeye duyduğu tutkuyu şu sözlerle dile getirir: “Artık delice bir hevesle, birini bırakıp ötekine koşarak, bir oyuncak dolu masanın önünde kendisini şaşırmış bir çocuk hâliyle tercümeler yapmaya başladım.”
Halid Ziya Uşaklıgil’in Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, Émile Zola gibi Fransız edebiyatının önde gelen kalemlerinden tercüme ettiği öykülerle kendi öykülerini bir araya getirdiği ve çiçeği burnunda bir yazarın hikâye anlatmanın her yönüne duyduğu derin tutkuyu gözler önüne seren eşsiz eseri Nâkil, eksiksiz olarak ilk kez gün yüzüne çıkıyor...

Değerlendirmeler
Henüz değerlendirme yapılmadı.